|
El
primer evangelitzador d’Amèrica, va sortir de Barcelona
|
Quan
Cristòfol Colom va emprendre el segon viatge a Amèrica, el 25 de
setembre de 1493, l’acompanyaren, entre d’altres eclesiàstics, un frare jerònim
anomenat Ramon Pané. Pané era un llec,
“de molt de cel i poca instrucció”. Ell mateix es qualifica de “pobre
ermità”, el Pare Las Casas diu que era un “home senzill i de bona
intenció”.
Pané
va residir un any a la comarca de Macorix de Abajo, subjecte a la senyoria de Guavaoconel.
Allà aprengué la llengua que es parlava (una de les tres de l’illa d’Haití
sent així el primer predicador de l’evangeli en el nou món. Posteriorment es
traslladà a la Vega Real, senyoriu del cacic Guarionex, allà va
adquirir la llengua més general de l’illa i continuà el seu apostolat. Va
residir dos anys, fins que un cop fracassada la conversió d’aquest cacic i de
la seva família, va anar a buscar un altre senyor influent anomenat Maviatue.
En aquell temps, ocupava el govern de l’Espanyola “el adelantado” don Bartolomé
Colom, lloctinent del seu germà Cristòfol que retornà a Castella.
Això ens porta als últims mesos
de 1497 o a primers de 1498.
La
data certa més recent que disposem de Frare Ramon Pané és de 1502,
perquè a l’abril d’aquell mateix any el llicenciat Bartolomé de Las
Casas arribà a l’Espanyola on el conegué i tractar amb ell.
Per
ordre de l’almirall, el bon frare, inquirí tot el que va saber dels rituals,
religió i antiguitats dels indis, escrivint-ho en una “Relación”,
que és el primer document etnogràfic d’Amèrica. Les llargues cites que
d’aquesta obra va fer Las Casas, garantitzant l’autenticitat de
l’obra del jeroni ermità. També fou aprofitada per Pere Màrtir
d’Angleria (dècades o epístul·les) i pel Trevisari.
No
obstant, aquest manuscrit de Pané no s’ha trobat. Segurament se
l’emportà Colom a Espanya el 1498 i per aquesta raó el seu fill Fernando
el va incloure sencer en el capítol 61 de la “Historia del almirante don
Cristobal Colón”, però aquest manuscrit de Fernando Colón tampoc
s’ha trobat des d’aleshores. Per sort Alfonso Ulloa el va traduir a
l’Italià i s’imprimí a Venècia l’any 1571. La versió italiana conté
íntegrament el llibre de Pané en una traducció no molt bona, però que
per sort salvà el text.
El
professor cubà José Juan Arrom el va traduir novament de l’italià
(1974), amb una edició mexicana molt interessant que millora el text i el va fa
més assequible als lectors interessats. La traducció la va fer sobre la
primera edició italiana al 1571.
Una
identitat clarificada
Un
problema que no ha estat resolt fins ara és el de l’identitat d’aquest
frare. El mateix nom exacte de Pané és dubtós. El més probable és
que s’anomenés Ramon Pané o Paner, però algun autor com Monte
y Tejada l’anomenà Pons, posteriorment Ulloa ( 1930 )
l’identificà com a Ramon Pons del Priorat agustiniano de Santa Maria
de Ullà (Baix Empordà).
Nicolau
d’Olwer creu que
seria més correcte Paner i acceptà la forma més generalment transcrita
de Pané.
Augusto
Panyella ha deixat clar
que una de les raons per a no confondre a Ramon Pané amb Ramon Pons
és el testimoni del propi frare que a la primera pàgina del seu text es
defineix com “pobre ermità de
l’ordre de San Jeroni”.
Cal
dir que el nom “ermità” pot resultar ambigu si hom no coneix l’ordre jerònima.
El Papa Gregori XI fou que restablí l’ordre concedint-los la regla de
Sant Agustí “perquè afirmareu que teníeu especial devoció al Senyor San
Jeroni, confessor i doctor de l’església, el qual primerament visqué a
l’erm de la vida eremita i solitària i després visqué al monestir amb
frares, i desitgeu ser anomenats sota el seu cognom i tenir el seu títol i nom
sants…1
Per aquesta raó el nou ordre monàstic es dirà de frares o ermitans de San
Jeroni.
Per
altre banda sembla evident que Frare Ramon era català en primer lloc del
seu cognom i en segon lloc pel testimoni del pare Las Casas, que el
defineix: “com a persona que no parla del tot bé la nostra llengua castellana
com fos català de nació”.
Si
el frare Ramon era ermità de San Jeroni i català sols podia procedir de
dos monestirs un d’ells ja desaparegut i l’altre encara d’empeus: San
Jeroni de la Vall D’Hebron o San Jeroni de la Murtra.
Les
dues comunitats jeronimes tenien, naturalment, moltes connexions volent inclòs
haver-se unit però les clàusules fundacionals ho impediren. La comunitat més
vinculada als Reis Catòlics i a Colom fou indubtablement la de la
Murtra.
La
hipòtesi, per tant, flueix amb molta congruència: Ramon Pané era un
frare llec de la comunitat de la Murtra. Quan a l’abril de 1493 els Reis
Catòlics eren allà, reberen a Cristòfol Colom, l’Almirall degué
conèixer aquell frare, famós molt probablement per la seva sapiència, el seu
amor per les plantes i les seves aplicacions medicinals.
No
seria impossible que Colom ja l’hagués conegut prèviament en
l’anterior estància que va fer a la Murtra amb els Reis Catòlics
abans del Descobriment. També és possible que el frare Pere Benejam,
frare de la Murtra i conseller dels Reis, hagués influït en el seu enrolament
en el segon viatge de l’aventura colombina.
Hi
ha encara un altre possibilitat, i és que Pané no fos cognom, sinó tan
sols un mot. Per exemple, Frare Llorens, germà llec, que havia estat
conseller del rei Joan II, era conegut vulgarment com
“l’hospitalari” i el Frare Pere Arnau era també conegut per Pere
“Forner” perquè era qui feia aquest ofici a la comunitat.
El
nom de Pané -cistella de pa- no podia al·ludir a algun cistell que
aquest frare feia servir per recollir las seves mostres de plantes? O, no seria
cisteller d’ofici?
Desgraciadament, la crònica del monestir d’aquells anys es va perdre, però la
hipòtesi sembla plenament congruent. Un humil frare d’aquest convent català, que
ni tan sols estava
ordenat, va arribar a ser el primer evangelitzador i etnòleg del Nou Món.
______________________________________________________________
Home |
Objectius
|
Activitats
|
Sales Pané
|
Monestir
|
Publicacions
|
Informació
|
Biblioteca |